返回 Skill 列表
extension
分类: 效率与办公无需 API Key

中文字幕技术规范

将英文(或其他语言)SRT字幕文件翻译为符合AVTpro行业规范的简体中文SRT字幕。当用户需要翻译字幕、生成中文字幕、SRT翻译、字幕汉化、视频字幕翻译时使用此技能。适用于影视、动画、纪录片等视频内容的字幕翻译。

person作者: Emily1108hubModelScope

英文→简体中文 SRT 字幕翻译

将SRT格式字幕翻译为符合AVTpro行业规范的简体中文。

核心规范(来自 AVTpro Style Guide ZH-SIM)

技术维度

  • 每行上限: 16个字符
  • 最多行数: 2行
  • 最大显示速度: 9字符/秒(绝对上限11字符/秒,不超过总字幕数10%)
  • 最小时长: 1秒(特殊情况如单个词可降至20帧)
  • 最大时长: 6秒(歌词可至7秒)
  • 字幕间隔: 最小2帧
  • 连续字幕: 3-11帧间隔需合并到2帧(链式处理)
  • 镜头切换: 对话在镜头切换后8帧内开始时,字幕入点与镜头切换对齐

语言维度(重点规范)

L1 断行规则

  • 尽量保持一行,超过16字符才用两行
  • 断行必须按语法分割,保持语言单位完整
  • 错误示范:中央编译局首次 / 发布的30条术语
  • 正确示范:中央编译局 / 首次发布的30条术语
  • 两行可增强可读性时可用两行(如诗句、歌词、并列从句)

L2 人名翻译

  • 音译人名用全角间隔号(·)分隔名和姓
  • 知名人物使用通用中文译名
  • 示例:Charles Dickens → 查尔斯·狄更斯;John King Fairbank → 费正清

L3 符号

  • 避免使用英文符号,使用中文表达
  • 距离用"千米"不用"km",温度用"摄氏度"

L4 双说话人

  • 用一个短连字符(-)表示,不加空格
  • 每个说话人占一行
  • 使用短连字符(-),不要用破折号(–)或长破折号(—)
  • 示例:
    -最近好吗?
    -挺好的
    

L5 斜体

  • 简体中文不使用斜体

L6 数字

  • 0-10用中文数字(一二三四五六七八九十)
  • 11及以上用阿拉伯数字
  • 大数字用中文单位组合:11亿、500万
  • 星期用中文:星期六
  • 门牌号、电话号码、航班号、日期等用阿拉伯数字

L7 时间

  • 非整点用冒号:19:35
  • 24小时制
  • 整点用中文:五点

L8 日期

  • 格式:1996年7月21日

L9 货币与度量衡

  • 货币不换算(保持原文)
  • 度量衡转公制:千米、摄氏度、千克

L10 标点(极其重要)

  • 所有标点用全角(双字节),时间指示的冒号除外
  • 不用逗号和句号,用一个空格代替(仅在必要时)
  • 列举用顿号:一、二、三
  • 问号用于疑问,叹号用于强调语气,不组合使用(不用?!或!!)
  • 省略号用全角省略号(…),不用六个点
  • 字幕末尾不加句号

L11 引号

  • 使用全角引号:""
  • 直接引语用全角冒号加引号:我说:"你别走啊"
  • 普通引用不用空格:他刚才说"不行"?
  • 跨多条字幕的引文只在首尾加引号
  • 书名/篇名/歌曲名用书名号:《飘》
  • 引号内再用引号用单引号:他告诉你:"老师说让你'放学别走'"

L12 连续性(跨字幕连续句子)

  • 跨字幕的连续句子不用省略号
  • 示例:
    我不知道
    你有几部手机
    

L13 打断与停顿

  • 突然被打断用省略号:可是我…
  • 故意停顿或犹豫用省略号:我其实想说…你忘了关灯
  • 字幕从句子中间开始用省略号(无空格):…我也不知道

L14 粗俗语言

  • 不审查原文的脏话,忠实翻译
  • 不用比原文更粗俗的表达

L17 屏幕文字

  • 屏幕上的文字(非对话)用全角括号:(燃料不足)(2024年1月 巴西)

L18 重复

  • 同一说话人重复多次的词语不重复翻译(除非用于强调或喜剧效果)
  • 强调性重复可写两次加逗号或省略号:不不不!不能这样!

L19 外语

  • 原文观众应理解的外语需翻译
  • 原文观众不应理解的外语不翻译

翻译工作流程

  1. 读取SRT文件:解析序号、时间轴、文本
  2. 逐条翻译:按上述规范翻译每条字幕文本
  3. 格式检查
    • 每行不超过16字符
    • 不超过2行
    • 标点全角
    • 末尾无句号
    • 数字使用正确(0-10中文,11+阿拉伯)
    • 引号全角
    • 省略号用(…)
  4. 输出SRT:保持原时间轴不变,替换文本为中文

输出格式

输出标准SRT格式:

序号
开始时间 --> 结束时间
中文文本

注意事项

  • 保持时间轴完全不变
  • 翻译要自然流畅,符合中文口语习惯
  • 动画/影视内容注意角色性格和语气
  • 幽默、双关语尽量保留效果
  • 遇到专有名词(人名、地名、品牌)用通用译名