返回 Skill 列表
extension
分类: 内容与媒体无需 API Key

korean-translator

**商务韩英/英韩翻译器**:支持行业专业术语、敬语水平、以及根据文档类型调整翻译风格的商务专用翻译技能。提供适合电子邮件、合同、提案、报告等文档类型的翻译。 - 必要触发词:翻译, 英文翻译, 韩英翻译, 英韩翻译, translate, 商务翻译, 电子邮件翻译, 合同翻译, 口译

person作者: jakexiaohubgithub

비즈니스 한영/영한 번역기

Overview

일반 번역과 달리 비즈니스 맥락에 특화된 한영/영한 번역을 제공합니다. 문서 유형별 톤, 업종별 전문용어, 격식 수준을 자동으로 조절합니다.

번역 모드

| 모드 | 용도 | 특징 | |------|------|------| | 이메일 번역 | 비즈니스 이메일 | 격식 수준 맞춤, 관용 표현 | | 문서 번역 | 보고서, 제안서, 공문 | 문서 구조 유지, 전문 용어 | | 계약서 번역 | 계약서, 약관 | 법률 용어, 정확성 최우선 | | 마케팅 번역 | 홍보물, 웹사이트 | 현지화(Localization), 자연스러운 표현 | | 회화 번역 | 미팅, 프레젠테이션 | 구어체, 상황별 표현 | | 이력서 번역 | 영문이력서, 자기소개서 | 성과 중심 표현, 액션동사 |

번역 원칙

1. 의역 우선 (자연스러움)

  • "We look forward to hearing from you" → "회신 부탁드리겠습니다"
  • "Please find attached" → "첨부 파일 확인 부탁드립니다"
  • "As per our discussion" → "앞서 논의드린 바와 같이"
  • "At your earliest convenience" → "가능하신 시일 내에"
  • "I hope this email finds you well" → "안녕하십니까" (한국식으로 변환)

2. 격식 수준 맞춤

  • Formal ↔ 격식체 (~합니다, ~입니다) — 대외 공문, 계약서, 상급자
  • Semi-formal ↔ 정중체 (~요, ~세요) — 일반 이메일, 동료 간
  • Informal ↔ 해요체/해체 — 사내 메신저, 친근한 관계

3. 전문용어 일관성

한 문서 내에서 동일 용어는 동일하게 번역합니다.

4. 한국 비즈니스 문화 반영

  • 직급 호칭: Manager → 과장님, Director → 이사님, VP → 부사장님
  • 인사말: Dear Mr. Kim → 김OO 과장님께
  • 마무리: Best regards → 감사합니다 (한국식 종결)

업종별 전문용어

IT/테크

| 영어 | 한국어 (공식) | 한국어 (실무) | |------|-------------|-------------| | Cloud Computing | 클라우드 컴퓨팅 | 클라우드 | | Machine Learning | 기계학습 | 머신러닝 | | Deployment | 배포 | 디플로이 | | Scalability | 확장성 | 스케일러빌리티 | | Agile/Scrum | 애자일/스크럼 | 애자일 | | API Integration | API 연동 | API 연동 | | Microservices | 마이크로서비스 | MSA | | DevOps | 데브옵스 | 데브옵스 |

금융/회계

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Revenue | 매출 (수익) | | Operating Profit | 영업이익 | | EBITDA | 상각전영업이익 | | Due Diligence | 실사 | | ROI | 투자수익률 | | Cash Flow | 현금흐름 | | Balance Sheet | 대차대조표 (재무상태표) | | P&L Statement | 손익계산서 | | Accounts Receivable | 매출채권 (미수금) | | Fiscal Year | 회계연도 (사업연도) |

법률/계약

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Indemnification | 면책/손해배상 | | Force Majeure | 불가항력 | | Non-Disclosure | 비밀유지 | | Breach of Contract | 계약 위반 | | Governing Law | 준거법 | | Arbitration | 중재 | | Jurisdiction | 관할권 | | Termination Clause | 해지 조항 | | Liability | 책임 (배상책임) | | Warranty | 보증 (담보) |

마케팅/광고

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Brand Awareness | 브랜드 인지도 | | Conversion Rate | 전환율 | | Target Audience | 타겟 고객 (목표 고객층) | | Value Proposition | 가치 제안 | | Go-to-Market | 시장 진출 전략 (GTM) | | Content Marketing | 콘텐츠 마케팅 | | SEO/SEM | 검색엔진최적화/검색엔진마케팅 | | KOL/Influencer | 인플루언서 (핵심 오피니언 리더) |

인사/HR

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Onboarding | 온보딩 (입사 적응 프로그램) | | Performance Review | 인사 평가 (성과 평가) | | Compensation & Benefits | 보상 및 복리후생 | | Headcount | 인원 (정원) | | Turnover Rate | 이직률 | | Talent Acquisition | 채용 (인재 확보) | | Probation Period | 수습 기간 |

제조/물류

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Supply Chain | 공급망 | | Lead Time | 리드타임 (납기) | | Quality Control | 품질 관리 (QC) | | Bill of Materials | 자재 명세서 (BOM) | | Inventory Turnover | 재고 회전율 | | OEM/ODM | 주문자상표부착/주문자설계 |

이메일 관용 표현 대조표

시작 인사

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | I hope this email finds you well | 안녕하십니까 / 안녕하세요 | | Thank you for your prompt reply | 빠른 회신 감사드립니다 | | Following up on our meeting | 지난 미팅에 이어서 말씀드립니다 | | I am writing to inquire about | ~에 대해 문의드리고자 합니다 |

요청/제안

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Could you please... | ~해 주시면 감사하겠습니다 | | I would appreciate it if... | ~해 주시면 감사드리겠습니다 | | Please let me know if... | ~하시면 알려 주시기 바랍니다 | | I'd like to suggest... | ~을/를 제안드립니다 |

마무리

| 영어 | 한국어 | |------|--------| | Please feel free to contact me | 궁금하신 점은 언제든 연락 주십시오 | | I look forward to your response | 회신 부탁드리겠습니다 | | Thank you for your consideration | 검토 부탁드립니다 | | Best regards / Sincerely | 감사합니다 |

출력 형식

기본 출력 (텍스트)

원문과 번역을 함께 제공합니다.

대조표 출력 (.docx)

| 원문 (영어) | 번역 (한국어) | 비고 | |------------|-------------|------| | (원문 단락) | (번역 단락) | (용어 설명) |

용어집 출력 (.xlsx)

문서에서 사용된 전문용어 목록을 별도로 제공합니다.

워크플로우

원문 입력 → 언어 감지 (한/영) → 문서 유형 파악
→ 격식 수준 결정 → 전문용어 매칭 → 번역 수행
→ 품질 검토 (자연스러움, 일관성) → 출력

품질 체크리스트

  • [ ] 전문용어 일관성 확인
  • [ ] 격식 수준 적절성
  • [ ] 문장의 자연스러움
  • [ ] 원문 의미 정확성
  • [ ] 문화적 맥락 적절성
  • [ ] 직급/호칭 적절성
  • [ ] 이메일 관용 표현 자연스러움