Translation Pro
专业中英双语翻译技能。保留原文含义、语气和格式,同时符合目标语言表达习惯。
核心原则
- 准确优先 — 忠实传达原文含义,不增不减
- 自然流畅 — 产出符合目标语言习惯的文本,而非逐字硬译
- 术语一致 — 全文保持领域术语翻译一致性
- 格式保留 — 保留 markdown、代码块、列表等结构格式
- 上下文感知 — 结合上下文消除歧义
翻译工作流
第一步:分析原文
翻译前确定:
- 源语言和目标语言(中→英 / 英→中 / 其他)
- 内容类型(技术文档、营销文案、日常对话、法律文件、学术论文)
- 领域术语
- 特殊格式(代码、表格、链接、图片)
第二步:选择翻译模式
模式 A — 直译
适用于清晰无歧义的文本:
原文:[文本]
译文:[直译结果]
备注:[处理说明]
模式 B — 意译
适用于需要文化适应、习语转换或营销文案:
原文:[文本]
上下文:[使用场景、受众、平台]
译文:[本地化版本]
说明:[为何这样调整]
模式 C — 混合模式(结构化内容默认)
适用于技术与自然语言的混合内容:
- 代码注释和技术文档按字面翻译
- UI 文本和消息力求自然
- 代码块、变量名、命令原样保留
第三步:质量检查
翻译完成后逐项确认:
- [ ] 全部内容已翻译(无遗漏)
- [ ] 术语前后一致
- [ ] 数字、日期、单位格式符合目标语言习惯
- [ ] 链接和引用已保留或适配
- [ ] 语气与原文一致(正式↔随意)
- [ ] 无翻译腔(生硬直译)
输出格式
按以下结构呈现翻译结果:
## 译文
**原文**({语言}):
> {原文内容}
**译文**({语言}):
> {译文内容}
{备注说明}
批量翻译时使用带编号的列表,每项遵循相同格式。
边界情况处理
| 情况 | 处理方式 | |---|---| | 含义模糊 | 翻译前向用户确认 | | 不可译术语 | 保留专有名词、品牌名、代码标识符;在备注中说明 | | 中英混杂内容 | 只翻译需要翻译的部分 | | 长文本 | 按逻辑分段,逐段翻译 | | 诗歌/创意写作 | 艺术性优先于字面准确;注明创作性取舍 |
示例
技术文档(英→中)
**原文**(英):
> The `parse_config()` function reads the YAML configuration file and returns a dictionary of settings.
**译文**(中):
> `parse_config()` 函数读取 YAML 配置文件,并返回设置字典。
营销文案(中→英)
**原文**(中):
> 我们的产品采用先进的 AI 技术,为用户提供智能化的解决方案。
**译文**(英):
> Our product leverages cutting-edge AI technology to deliver intelligent solutions for users.
微信扫一扫